Bahasa Indonesia di mata Malaysia


Banggalah berbahasa Indonesia. Bacalah artikel di bawah ini, jangan sampai terkebil-kebil xixixi



Hiba bahasa Malaysia terus diperlekeh BARU-baru ini saya serta beberapa orang rakan bercuti ke Jakarta, Indonesia menaiki pesawat tambang murah (AirAsia). Saya rasa kesal apabila anak kapal membuat pengumuman penerbangan cuma dalam bahasa Inggeris dan Mandarin.

Kenapa tidak memulakan dengan menggunakan bahasa kebangsaan dan diikuti dengan bahasa lain? Adakah ini dikatakan pesawat tambang murah Malaysia? Agak terkebil-kebil saya yang kurang mahir berbahasa Inggeris memahami apa yang diumumkan.


Kemudian barulah anak kapal mengumumkan secara manual menggunakan bahasa Malaysia. Kenapa jadi begitu? Adakah susah hendak rakam menggunakan bahasa Malaysia atau malu?

Ketika di Jakarta pula, saya amat teruja dan kagum akan rakyatnya dalam menggunakan bahasa kebangsaan mereka. Sehinggakan jika dilihat dari belakang, saya sangkakan yang bercakap itu orang Melayu Indonesia tetapi salah sangkaan saya. Rupanya mereka kaum Cina Indonesia. Yang mengagumkan lagi, semua keturunan Cina di sana amat fasih berbahasa Indonesia. Amat berbeza sekali jika dilihat di negara kita terutama di Kuala Lumpur.

Malu saya apabila mengenangkan kemerdekaan yang kita sambut kali ke-50 tetapi penghayatan mengenai bahasa kebangsaan semakin dilupai.

Apabila dilihat pula para pemimpin Kabinet serta pemimpin rakyat Indonesia ditemu ramah oleh media mereka, pemimpin-pemimpin ini amat fasih berbahasa kebangsaan mereka malah mudah difahami serta dapat memberikan penerangan yang jelas untuk rakyat mereka.

Tetapi di negara kita, kadang-kadang susah untuk kita fahami apa yang dikatakan oleh pemimpin, ditambah dengan pelat serta bahasa rojaknya.

Saya minta pemimpin kita membuktikan kecintaan dan sayangnya mereka kepada negara ini, bermula dengan bercakap menggunakan bahasa Malaysia yang betul.

Jika percakapan serta pertuturan tidak difahami, bagaimana pemimpin ingin menyampaikan hasrat, rancangan serta penerangan kepada rakyat?

Apa gunanya kalau sudah 100 tahun merdeka tetapi anak cucu kita langsung tidak fasih berbahasa Malaysia. Ingat semula slogan Kepimpinan Melalui Teladan.

– GHAZALI Z ABIDIN,

Kuala Lumpur.



Membaca artikel di atas yang saya dapat dari milis, membuat saya terharu. Saya bangga menjadi warga negara Indonesia.

Saya sering tersenyum bahkan tertawa bila membaca atau mendengar bahasa Malay. Lucu...., xixiixi. Makanya saya seneng menonton Upin & Ipin. Walaupun dari Malay tapi ceritanya Indonesia banget... nyambung ga yach komentar saya :p

Comments

Gaphe said…
Mungkin itu warga maleisye belom tau bahasa unyu unyu dan bahasa alay kali.. kalo udah tau pasti nggak nulis itu.. hahaha
ria haya said…
hahaha..iya juga ya....
bahasa alay mungkin berasal dari 'Malay' tapi "M'nya diilangin :p
TM Hendry said…
JIheheheh... Orang indonesia CAKAP-cakap = Cute

Eh, Cakep haruznya ya....jiehehehee...
dv said…
bahasa melayu mereka memang susah dimengerti yah, pusing aku klo liat tulisan blogger dari malay, ga ngerti :D
tp untuk artikel yg ini cukup bs dimengerti :D
ria haya said…
@Mr TM : tetep dech..narsis... hehehe

@dv : mungkin bahasa melayu yg di blog2 malay itu bhs gaulnya, or malah alay-nya malay hahaha jd susah dimengerti
dan bahasa seperti artikel di atas mungkin bahasa yg benar dan baku sesuai kaidah EYD-nya Malay :)
TS Frima said…
salam kenal ^^
ria haya said…
Lam kenal juga ^__^
Harian Olivia said…
tw gk apa bedanya orng indonesia sm malaysa ,,,, kalo orang indonesia biarpun bahasanya segrubekk... sok sok pake bahasa inggris sampe lebih inggris dr orng inggrisx sendiri ,, tetapi tetap akan kembali dan menjunjung tinggi bahasa indonesia ....
gk tw dah klo malaysa kaya nya bahasa aslinya dilupain tuch
Seharusnya bahasa persatuan itu harus di jaga, seperti di Indonesia bahasa persatuannya adalah bahasa Indonesia, dan bahasa kedua adalah bahasa Ingris. Sangat berbeda dengan di Malaysia mereka lebih memilih bahasa orang lain dari pada bahasa dari negaranya sendiri untuk di jadikan bahasa persatuan mereka, ini menunjukan kalau mereka lebih menyukai bahasa orang lain dari pada bahasanya sendiri..........
kenapa kaum cina di malaysia tdk bisa bahasa malaysia???
Hendrik Rupang said…
Di Malaysia, orang Cina ngomong pakai Bahasa Cina, orang India ngomong pakai bahasa Tamil. Cuma orang Melayu yang pakai bahasa melayu. Jadi baha perantara nya itu Bahasa Inggris. Kalau tidak salah baru satu atau dua tahun mereka memperkenalkan satu malaysia (seperti sumpah pemuda) yang mempromosikan kembali bahasa melayu untuk semua rakyat malaysia.
Anonymous said…
terima kasih kepada Nyai RoRo atas bantuannya sehingga sy menang jetpot. karna
Sekian lama saya bermain togel baru kali ini saya
benar-benar merasakan yang namanya kemenangan atau
jetpot di toto 6d 238109
dan alhamdulillah saya dpat jetpot RP 300.000.000
berkat bantuan angka dari Nyai RORO karena cuma Beliaulah yang memberikan nombor
ritual yg di jamin 100% benar-benar tembuss. awal saya
bergabung hanya memasang 100 ribu karna
saya ngak terlalu percaya ternyata benar-benar
tembus dan kini saya ngak ragu-ragu lagi untuk memasang
angkanya,,,,buat anda yg mau mendapatkan nombor/ghaib 100% tembus
hubungi Nyai RORO DI {085_260_441_444}
jika ingin JETPOT 7x berturut-turut dan bukan hanya janji-janji. Terima kasih.....
Hon Book Store said…
Iya benar kalo baca blog Bahasa Malaysia gak dong... tapi, kalo lagu2 kq lirik bahasanya bisa sama kayak Bahasa Indonesia ya?

http://honbookstore.com
Anonymous said…
Bahasa Indonesia itu banyak pinjaman Belanda-Inggerisnya jika dibandingkan dengan Bahasa Melayu [Malaysia-Brunei-Singapura]
-Tumpang Lalu/Maaf/Tumpang izin/Izinkan saya = English-Indonesia = Permission/Permisi
-Prasarana = English-Indonesia = infrastructure/infrastruktur
-Ikan Kelisa / Kelisa= English-Indonesia = Arowana
-Ular Tedung = English-Indonesia = Cobra/Kobra
-Ular Sawa = English-Indonesia = Pyton/Piton
-Piawai = English-Indonesia = Default/Standard.
-Labur = English-Indonesia=Invest
-Melabur = English-Indonesi=Invertasi
-Baku= English-Indonesia = Standard, contoh Ayat "Bahasa Melayu Baku "= Standard Malay. Bahasa Melayu yg sesungguhnya. B.Indonesia = Melayu Standar.
-Pentabiran=English-Indonesia=Administration/Adiministrasi
-Terusan = English-Indonesia=Canal/Kanal
-Tempat Letak kereta = English-Indonesia = Parking
-Senibina - English dan Indonesia Architecture. contoh ayat ' Balai Adat Melayu Riau, berciri Senibina Melayu Johor-Riau yg dipakai di Johor(sebelum merdeka, dan Istana2 lama Sultan), Singapura, Kepulauan Riau, Riau dan Jambi.
-Antarabangsa = English-Indonesia = International, contoh Lapangan Terbang Antarabangsa KL/KL International Airport
-Bilik = English=Room, Indonesia = Kamar contoh ayat, Bilik Mandi, Bilik Tidur.
-Pasaraya=English-Indonesia=Mall
-Pembantu = English-Indonesia = Assistant/Asisten, dari kata Assist=Bantu/tolong, Help dan Assist sama maknanya, hairan Indonesia benci dgn kata2 "Bantu". contoh Pembantu Rumahtangga.
Setiausaha Negara English-Secretary of State=Indonesia=Sekretaris Negara
-Pengarah=English-Indonesia=Director/Direktur
-Penganas=English-Indonesia=Terrorist
-Keganasan=English-Indonesia=Terror.
-Kerjaya=English-Indonesia=Carrier
-Kamar= English-Indonesia= Dorm.
-Kereta= English dan Indonesia Mobile/Mobil.
-Keretapi - Kereta/Train
-Pesekutuan - Federation-Federasi , contoh "Wilayah Persekutuan Kuala Lumpur dan Wilayah Persekutuan Putrajaya/Federal Territory of Kuala Lumpur.
-Tempatan = English-Indonesia = Local
-Kajian = English-Indonesia=Study/Studi
-Pejabat =Belanda-Indonesia=Kantor
-Pengurus=English-Indonesia=Manager/Manajer
-Jabatan=English-Indonesia=Department
-Suruhanjaya=English-Indonesia = Commission
-Perlembagaan=English-Indonesia = Konstitusi/Constitution
-Wakil = Representative, delegate , contoh Saya Wakil kepada Bapa saya, kerana Bapa saya tidak boleh hadir, Saya Mewakili Pihak Ayah untuk Adik saya, Ayah Wakilkan saya untuk menikahi adikku kepada kamu. Wakil bukan bererti Timbalan
-Timbalan = English-Indonesia=Vice, Deputy/Deputi. contoh Timbalan Perdana Menteri, Kalo Indonesia guna Wakil, B.Melayu tidak Wakil bermasuk "mewakil"
Unknown said…
-Percuma = Free. Bahasa Indonesia ambil dari Latin =Gratis. Bahasa Melayu jika diterjemah dalam Indonesia = Sia-sia atau tidak berguna(Pointless, Useless, Waste, Meaningless)
-Sejahtera = English-Indonesia = Hormoni
-Panggung = English=Cinema, Dutch-Indonesia = Biskop
-Pawagam = English=Cinema, Dutch-Indonesia = Biskop
-Tandas= English-Indonesia=Toilet
-Perhubungan = English-Indonesia= Communication/Komunikasi Indonesia "Perhubungan tidak sama dgn B.Melayu"
-Pengangkutan = English-Indonesia=Transportation , Transportasi [hanya ditukar "TION ke SI) contoh ayat Kementerian Pengangkutan Malaysia.
-Awam= English-Indonesia = Public/Publik , Contoh ayat " Pengangkutan Awam MRT = Indonesia = Tranportasi publik MRT
-Peralihan = English-Indonesia = Transit(Sama juga English)=-Pembangkang= English-Indonesia=Opposition/Oposisi
-Peminat = English-Indonesia= Fan
-Bangkang=English=Oppose, Resist, Against, hampir sama maksud dgn menentang, Melawan, Menolak, hampir sama tetapi kurang tepat Indonesia mungkin menentang?
-Rekabentuk = English-Indonesia= Design
-Jurutera= English-Indonesia= Engineer/Insinyur
-Angkasawan = English-Indonesia= Astronaut / Astronot
-Pembinaan = English-Indonesia= Consturction/Konstruksi
-Negeri = Indonesia: Negara Bahagian , English : State. contoh Negeri Selangor = State of Selangor. Negeri Dalam Negara(State of the Country/Indonesia = Negara Bahagian dalam Negara??[salah tolong betulkan]) Negeri juga bermaksud Negara contoh Negeri Kuwait, Luarnegeri = State of Palestine, State of Kuwait, State of Israel, State of Eritrea, Independent State of Papua New Guinea,State of Qatar, Independent State of Samoa(Negeri Merdeka Samoa), Vatican City State(Negeri Kota Vatikan), contoh Negeri Berdaulat (English: Sovereign States) Negara Berdaulat = Sovereign Country. ,Bahasa Melayu, jika mengunakan kata "Negara Bahagian" bererti "Section, Portion jadi maksudnya Section of Country or Portion of the Country(bukan yg bermaksud Kapubaten, kecamatan, kelurahan, Daerah, Desa)
-Berjaya= English=Indonesia=Sukses/Success
-Seleweng = English-Indonesia = Corrupt/Korup
-Penyelewengan = English-Indonesia = Corruption/Korupsi
-Meyeleweng = Corrupted, Indonesia = Mengkorupsi
-Jentera = English-Indonesia = Macnhine/Mesin, Machinery
-Pelancong= English-Indonesia = Tourist/Turis, Melancong, Melibur, Liburan, Libur, Berwisata, maksud yg sama.bergantung pada ayat. (English lebih tepat Vacation = Melancong, Tourist = Berwisata, Pelancong, Tourism = Wisata atau Pelancongan
-Fasa = English-Indonesia = Phase, Indonesia = Fase
-Kosong atau Sifar = English-Indonesia = None/Null, Indonesia=Nul sama saja Inggeris/English.
-Bandaraya = English-Indonesia= Metropolis, Big City Bandar Besar/ Kota Besar.
-Baiki=B.Indonesia=Permak=Dutch=Vermaken
-Makcik=B.Indonesia=Tante=Dutch=Tante=English=Aunt
-Ayam Belanda=B.Indonesia=Kalkun=Dutch=Kalkoen=English=Turkey
-Selesai=B.Indonesia=Kelar(B.Indonesia lebih mencintai bahasa Belanda mungkin kerana dijajah Belanda seprti Timur Timor, masih sangat mencintai Portugal dan mengambil B.Portugis, Selasai mungkin jarang digunakan, Kelar Dalam Bahasa Melayu adalah bererti=Slash, Score)=Dutch=Klaar=English=Finish
-Peti Sejuk=B.Indonesia=Kulkas=Dutch=Koelkast=English=Frigde
-Seimbang atau Baki=B.Indonesia=Saldo=Dutch=Saldo=English=Balance
-Pasu =B.Indonesia=Vas=Dutch=Vaas=English=Vase?
-Lewat = English too Late/Lete, Dutch-Indonesia=Telat/Tee Lat
-Surau = English= Prayer Room - Indonesia-Arabic = Musollah, atau kata lain dlm B.Melayu = Ruangan Sembahyang. Solat=Arabic , Surau juga dalam Bahasa Melayu lama, Bermaksud Masjid, Masjid dalam Arab, Seprti Cami=Turki, Mosque=English, Mezquita = Sepanyol, contoh lain Kubur dalam Arab, Pusara = Melayu. ,Khinzir =Arab, Babi dalam Bahasa Melayu/Indonesia nya, Babui=Bahasa Tagalog. Arab=Arab, Kelinci=Melayu/Indonesia.
-Keluli = English = Steel, Indonesia = Baja.
-Baja= English = Fertilizer , Indonesia = Baja?? ada kekeliruan
-Lanun= English, Indonesia = Bajak
-Tuntut= English-Indonesia= Claim/Klaim
-Mempelam=English-Indonesia=Mangga/Manggo
Anonymous said…
-Mendakwa= English- Indonesia = Claim. B.Melayu=Jepun mendakwa Bahawa Pulau Kuril adalah hak Jepun, dan menutut dari Russia, B.Indonesia = Jepang menklaim, bahawa Pulau Kuril adalah hak Jepang, dan menklaim dari Russia.
*Kata Melayu yang tidak dipakai lagi selepas 70an, Rumahsakit diganti Hospital, Dipertua/Walinegara = diganti President, contoh Yang Dipertua Negara Singapura=President of Singapore. Nakhoda= diganti Kapten/Captain. Tetuang Udara/Tetuang diganti Radio.
Bahasa dan sedikit Tutur kata Sopan Santun, Adat Melayu.
-Encik = Mr, Indonesia Pak
-Puan = Mrs
-Cik = Miss (Unmarried /Single Male and Female)
Pak=Orang yang lebih tua atau berusia, contoh Pak Lah(PM ke 5, Abdullah Badawi)
Pak Encik/Pak Cik = English =Any male person who older or look older.
Mak Encik/Mak Cik= Female order, kadang2 ada kekeliruan dgn Mak Cik, Pak cik Bapa atau Mak Saudara sendiri kerana Panggilan Susunan Keluarga, Pangkat Kekeluargaan adik-beradik Melayu, dalam Budaya Melayu.

Popular posts from this blog

Tahukah Anda tentang Suku Sentinel ?

Kebunku

Ternyata namanya adalah Sero